Le Cygne The Swan
   
Stéphane Mallarmé tr. Jan Schreiber
   
La vierge, le vivace et le bel aujourd’hui Virginal, vital, beautiful today,
Va-t-il nous déchirer avec un coup d’aile ivre how can a drunken wing-beat tear away
Ce lac dur oublié que hante sous le givre this hard forgotten lake encased in ice,
La transparent glacier des vols qui n’ont pas fui! haunted by limpid bergs of fictive flights!
Un cygne d’autrefois se souvient que c’est lui A swan of other days now calls to mind,
Magnifique mais qui sans espoir se délivre magnificent but hopelessly resigned,
Pour n’avoir pas chanté la région où vivre its failure once to sing from winter’s places
Quand du stérile hiver a resplendi l’ennui. alive in sterile but resplendent stasis.
Tout son col secouera cette blanche agonie Its neck shakes off white agony conferred
Par l’espace infligée à l’oiseau qui le nie, by space upon the all-denying bird,
Mais non l’horreur du sol où le plumage est pris. but not the awful earth that grips its wing.
Fantôme qu’à ce lieu son pur éclat assigne, A phantom trapped by brilliance in this stream,
Il s’immobilise au songe froid de mépris it’s frozen in the cold and scornful dream
Que vêt parmi l’exil inutile le Cygne. the Swan shapes from its futile banishing.
   
1885, published in La Revue independante